A Waltz with me (Atashi to Waltz o Translation)

Posted in Lyrics Translation, Onitsuka Chihiro with tags , , , , , , , , on August 10, 2008 by yuma

Time for another translation. A much older song this time, Atashi to Waltz o. No romaji lyrcis will be added since they can be so easily found on the net.

The clock stops its movement
This strange dinner goes on in silence
As if it’s revealing something

Just shut your mouth already
There is probably no understandings or answers anywhere
And if so is the case, just come over here

Because gentle things are so scary
I end up crying, because you’re gentle
In order to not hurt anyone you dance alone
But, please, dance a waltz with me

When this winter comes to an end
The frozen brids fear that they cannot fly
And drop to the ground.

For how long are we going to walk
You would most likely say “to the end of the world”
And shake of all of your warmth

You know the time when we’ll part must come
And you’re sad
Why do you go on living like that?
With such sad excpectations you can’t believe in anything

Because gentle things are so scary
I end up crying, because you’re gentle
In order to not hurt anyone you dance alone
But, please, dance a waltz with me

If you’re being burnt by a mysterious flame..

… scream out, call my name
Even if it’s only once, even if it’s the last time
In order to not hurt anyone you dance alone
But, please, dance a waltz with me

But, please, dance a waltz with me

HIDE AND SCREAM transcription and translation

Posted in Lyrics Translation, Onitsuka Chihiro with tags , , , , , , on August 8, 2008 by yuma

To be honest, I kinda like this song better than Hotaru. It’s much more catchy and it’s almost a little funny at times. Here goes both the transcription and the translation.

Transcription (romaji):

Nemurenai asa wa
Koko ni oide
Naki takunai kimochi o
Wakatte agerarenakute

Door o akereba
Dakishimetari
Chiisa na kiri kizu de mo
Kizukasete hoshii kara
Soba de…

Shitteru tsumori da yo
Tsuyoi kimi ga tsuyogaru koto
Ookikute chiisakute, dakedo mou
Houtte okanai yo HIDE AND SCREAM
Kimi wa boku no mono

Hanarerarenakute
Waracchau ne
Sore de mo mada nani mo
Kanae aerarenakute

Mijikai tsume o
Kurabete mitari
Wazuka na tawamure de mo
Taisetsu sugiru no sa
Ima wa…

Shitteru tsumori da yo
Hitori ni nareba, sunao na koto
Sonna no wa setsunakute, dakara mou
Doko ni mo ikanai de, HIDE AND SCREAM
Kimi wa boku no mono

Koko ni oide
Wakate agerarenakute
Dakishimetari
Waracchau ne

Shitteru tsumori da yo
Tsuyoi kimi ga tsuyogaru koto
Ookikute chiisakute, dakedo mou
Houtte okanai yo HIDE AND SCREAM
Kimi wa boku no mono

Shitteru tsumori da yo
YOU’RE SO PRETTY ANSWER
Kimi wa boku no mono

Translation:

Come here on the mornings when you can’t sleep
I’ll understad the emotions you don’t want to cry

If you open the door I would embrace you
Because I wish that I would notice even the very small cuts/wounds
When I’m near…

It’s a strategy I already know
You’re faking that you’re strong
Big and small, however
I haven’t abandonned you already
HIDE AND SCREAM
You’re mine

We can’t be separated, we should be happy, right?
But still there’s nothing we could make come true

Comparing those short nails
A little joke but still so important
Now…

It’s a strategy I already know
If you’re alone, you’re unaffected by it
Such things aren’t painful, because
Don’t go anywhere
HIDE AND SCREAM
You’re mine

Come here
I’ll understand
I’ll embrace you
You should laught, right?

It’s a strategy I already know
You’re faking that you’re strong
Big and small, however
I haven’t abandonned you already
HIDE AND SCREAM
You’re mine

It’s a strategy I already know
YOU’RE SO PRETTY ANSWER
You’re mine

Hotaru on Oricon

Posted in General, Onitsuka Chihiro with tags , , , , , , on August 7, 2008 by yuma

Yup, that’s where Hotaru ended up yesterday. 9th place. Seems like the sales is going well. Now it’s just waiting and see if it manage to go all the way to the weekly chart or maybe even the monthly. Annual would be nice too, but seriously, I doubt it.

…then you’re the one who say that (Hotaru Translation)

Posted in Lyrics Translation, Onitsuka Chihiro with tags , , , , , , , , on August 6, 2008 by yuma

Okay, a promise is a promise, so here I present HOTARU TRANSLATION. Honestly, it’s not the best translation I’ve ever done/it sucks, but it’s still a translation. Also, the romaji lyrics have been uppdated, and I can now say that they’re 99.9% correct. This translation will probably be changed and correct a lot in the future. It’s very brief (just giving an idea what the song is about) and I’ve even skipped some words I wasn’t sure about how to translate in a good way. If you can stand all this, here’s the worst translation I’ve ever made:

Oh, time, stop in these hands
A little rain shower pauses
I know that nobody can turn into you

And I guess I’ll be calling it out forever

These nights are burning gradually
So that the emotions can entwine my fingers
An end and a goodbye slips through
Even now I’m holding your body

Firefly, soar high among the stars
Dance and shine both far and near
If this moment is forever
Then you’re the one who say that

Oh, time, stop in these hands
The shadows of the light fades away

Our palms that the two of us grasp tightly
The sweat rises our normal temperature
Come closer, come closer, over and over again
Even now I’m holding your sorrows

Firely, soar high in the dark
Dance on the sky blurred by my tears
Even if this moment is nothing
You’re the one who say that

If I don’t show that I care through the glass
I’m letting my weaknesses be exposed
This summer that relied even upon a little quantity of love

Firefly, soar high among the stars
Dance and shine both far and near
If this moment is forever
Then you’re the one who say that

Firefly, vividly burn my heart
Dance and shine, both bright and dim
If every occasion is a moment
Then you’re the one who answer than
THen you’re the one who say that

Hotaru (Finally)

Posted in General, Onitsuka Chihiro with tags , , , , , , , , on August 6, 2008 by yuma

Yeah, finally August 6th! Time for the release of Hotaru and HIDE AND SCREAM. I’m a little disappointed that the single version of Hotaru wasn’t more different from the Movie edit, but it’s still an awesome song. HIDE AND SCREAM on the other hand was a very pleasant surprise. Very good and catchy song for just being a side number. And I really liked the lyrics (those are comming later), so it’s definitly a new favourite.

Also, the movie Last Game, had it’s premiere yesterday. Guess who were at the celebrations, performing Hotaru. Yes, you’re right, Onitsuka Chihiro.

Last Game Trailer:

Vacation

Posted in Off Topic with tags on August 1, 2008 by yuma

I’ll be going away on vacation (Gotland! :D) so I probably won’t be updating this blog untill the 8th/9th. Okay, maybe a little note on the 6th. I can almost promise that.

See you in eight days! :D

Orgel Collection?

Posted in General, Onitsuka Chihiro with tags , , , , , , , on July 30, 2008 by yuma

I though I knew every album and every single with Onitsuka Chihiro, but maybe I don’t. This morning I found out about something called “Onitsuka Chihiro Orgel Collection”. It contains pretty instrumental (music box) versions of her songs. I still haven’t found out whether this is something official or fanmade. (It’s official. Thanks to kutsuu for the information). Seem to be quite rare anyway. Here are some of the songs from the collection:

Gekkou
Infection
Arrow of Pain

Transcription at 3 a.m.

Posted in General, Onitsuka Chihiro with tags , , , , , , , , , on July 28, 2008 by yuma

Okay, I’ve tried to transcribe the Hotaru [蛍] lyrics. This were done simply through listening to the previously posted video. And it’s 3 a.m., so expect some errors and typos in it. Also there are three words that I was unable to figure out. I left them within [], so if anybody have any idea what she sings I’ll be happy if you informed me. Enjoy it!

EDIT: (11 a.m.) Yup, typos. Tons of them. But they’re fixed now.

Jikan yo tomare, kono te ni tomare
Ichiru no ame wa togirete kieru
Dare mo anata ni narenai koto o shitte shimau
Sore o eien to yobu no darou?

Omoi wa yubi o karameru you ni
Kono yoru o shidai ni moyashite yuku
Sayounara no owari o suri nukete
Ima de mo karada o daku

Hotaru, kono hoshi o mai agare
Tooku, chikaku terashite odore
Sono isshun ga eien da to
Anata wa oshiete kureta hito

Jikan yo tomare, kono te ni tomare
Hikari no kage wa usurete ochiru

Nigiri shimeta futari no te no hira ga
Ase wa munetsu o agete iku
Soba ni ite, soba ni ite kuri kaeshi
Ima de mo kanashimi o daku

Hotaru, kono yami o mai agare
Namida de kasumu yozora o odore
Sono isshun ga nani mo ka mo da to
Anata wa oshiete kureta hito

Glass-goshi de mo kamawanai to
Atashi wa muryokusa o sareshite yuku
Ai nante wazuka na mono o tayori ni shita
Ano natsu o

Hotaru, kono hoshi o mai agare
Tooku, chikaku terashite odore
Sono isshun ga eien da to
Anata wa oshiete kureta hito

Hotaru, azayaka ni kokoro o kogase
Tsuyoku, yowaku hikatte odore
Subete no toki wa isshun da to
Anata wa kotaete kureta hito
Anata wa oshiete kureta hito

Translation will be coming once I find the official Kanji lyrics.

The fragments of my exploded heart (Infection Lyrics Translation)

Posted in Lyrics Translation, Onitsuka Chihiro with tags , , , , , , , on July 25, 2008 by yuma

Time for another lyrics translation, Infection. A good ol’ favorite of mine. According to Onitsuka Chihiro the glittering fragments of the exploded heart are the ones coming down as a meteor swarm in Ryuuseigun. Oh, by the way, I think I forgot to mention in the Ryuuseigun translation that ryuuseigun means meteor swarm.

Also, as I suspect there’ll be more translations comming, I’ve made them their own subcategory.

Anyway, here goes the translation:

“Some way or another I must give an answer.”
But these weeds keep on growing in my mouth.
The pulse that crosses the shadow
One again robe someone of his mask.

In the night I sit down as if I’m dead

The fragments of my exploded heart have scattered
They’re glittering all around
At what point of time did I allow myself to become this weak.

I pretend I don’t see it
Even though my legs is being cramped
My stupid disease
Only grow worse and worse

In the night I realize this infection

The fragments of my exploded heart have scattered
They’re glittering all around
At what point of time did I allow myself to become this weak.

I’ve started to fear ever small fever
I have no chance, I must open my eyes.

The fragments of my exploded heart have scattered
They’re glittering all around
At what point of time did I allow myself to become this weak.

The fragments of my expolded heart
The fragments, the fragments, they’re everyvere
At what point of time did I allow myself to become this weak.

Whenever I hear this song a picture of a female vampire who just have drunk her human lovers blood pops up in my head. I don’t really know where it came from ;P

Hotaru (蛍) -movie edit-

Posted in General, Onitsuka Chihiro with tags , , , , , , , , , on July 24, 2008 by yuma

This video was submitted yesterday on Japanese Youtube by Universal Music. It’s Hotaru -movie edit-, in its full length. It’s quite pretty, eh?

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.